Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "wakan sansai zue" in French

French translation for "wakan sansai zue"

wakan sansai zue
Example Sentences:
1.They were first described in the Japanese encyclopedia Wakan Sansai Zue.
Ils sont décrits pour la première fois dans l'encyclopédie japonaise Wakan Sansai Zue.
2.Reproductions of the Wakan Sansai Zue are still in print in Japan. (in Japanese) Scans of the pages are available in the Digital Library of the National Diet Library, Japan.
Des reproductions du Wakan Sansai Zue sont toujours réimprimées au Japon. (ja) Les images du livre sont disponibles @ Digital Library de la Bibliothèque nationale de la Diète, Japon.
3.That he transcribed Wakan Sansai Zue, an encyclopedia of 105 volumes, and Honzo Komoku, illustrated books of flora, in over five years is a famous episode from this period.
Qu'il ait transcrit le Wakan Sansai Zue, encyclopédie de 105 volumes, et Honzo Komoku, livres illustrés sur la flore, en plus de cinq ans est un épisode célèbre de cette période.
4.According to the Wakan Sansai Zue written in the Edo period, it was a blue light like a pine torchlight, and several onibi would gather together, and humans who come close would have their spirit sucked out.
Selon le Wakan Sansai Zue composé à l'époque d'Edo, un onibi est une lumière bleue comme une torche de pin et plusieurs d'entre eux ont pour habitude de se réunissent et les humains qui viennent à proximité ont leur esprit aspiré.
5.In the dictionary Wamyō Ruijushō from the Heian period, they were considered to be a type of oni under the Japanese name "sudama", and in the Edo period encyclopedia, the Wakan Sansai Zue, they were seen to be mountain gods (Yama-no-Kami).
Dans le dictionnaire Wamyō ruijushō de l'époque de Heian, ils sont considérés comme un type d'oni sous le nom japonais « Sudama » et dans l'encyclopédie Wakan Sansai Zue de l'époque d'Edo, ils sont vus comme des divinités des montagnes (Yama-no-kami).
6.Meanwhile, in Japan, according to the explanation in the "Wakan Sansai Zue", for humans, horses, and cattle die in battle and stain the ground with blood, the onibi are what their spirits turn into after several years and months.
À la même période au Japon, selon l'explication donnée dans le Wakan Sansai Zue, pour les humains, chevaux et le bétail morts dans la bataille et dont le sang avait imprégné le sol, les onibi sont ce en quoi leurs esprits se transforment après plusieurs mois et années.
7.One century after the "Wakan Sansai Zue" in the 19th century and afterwards in Japan, as the first to speak of them, they were mentioned in Shūkichi Arai's literary work "Fushigi Benmō", stating, "the corpses of those who are buried have their phosphorus turned into onibi".
Un siècle après le Wakan Sansai Zue au XIXe siècle et ensuite au Japon, premier à en parler, ils sont mentionnés dans l'ouvrage Fushigi Benmō de Shūkichi Arai qui déclare : « Le phosphore des cadavres de ceux qui sont enterrés se transforme en onibi ».
8.They are sometimes seen to be the same as the yamawaro, spoken of in Western Japan, as well as the yamako in the Wakan Sansai Zue, and as it is thought that tree spirits would cause yamabiko to occur, they are also seen to be the same as the yōkai penghou that lives in trees.
Il est parfois considéré comme le même que le yamawaro dont il est question dans l'ouest du Japon, de même que le yamako dans le Wakan Sansai Zue et comme on pense que les esprits des arbres suscitent l'apparition du yamabiko, ils sont aussi considérés comme étant semblables au yōkai Hōkō qui vit dans les arbres.
9.A satori is depicted in Toriyama Sekien's Konjaku Gazu Zoku Hyakki, but since this was modeled after the yamako (玃) in the Wakan Sansai Zue and other works, and since it even said, "there are yamako (玃) deep in the mountains of Hida and Mino" in the text along with it, it is said that Toriyama Sekien gave it the name "satori" since they are able to read (satoru) people's minds.
Un satori est décrit dans le Konjaku gazu zoku hyakki de Toriyama Sekien mais comme il est composé sur le modèle des yamako (玃?) dans le Wakan Sansai Zue et autres ouvrages et qu'il est même dit « il y a des yamako au plus profond des montagnes de Hida et Mino » dans le texte, Toriyama Sekien lui aurait donné le nom satori parce qu'ils sont capables de lire (satoru) dans l'esprit des gens.
10.The yamako was an ape man from Chinese legends, but in the Wakan Sansai Zue, it was an animal that read people's minds in Hida and Mino, and since the character 玃 can also be pronounced "kaku," the character 覚 (also "kaku") was used as one that fit for a replacement, which was later misread as "satori," so there is the interpretation that this is what gave birth to the legend of "satori" as a different kind of yokai than the yamako.
Le yamako était un homme-singe des légendes chinoises mais dans le Wakan Sansai Zue, c'est un animal qui lit dans l'esprit des gens à Hida et Mino et comme le caractère 玃 peut aussi être prononcé kaku, le caractère 覚 (également kaku) a été employé car approprié pour un remplacement, ce qui a ensuite été mal interprété comme satori et c'est donc cette interprétation qui a donné naissance à la légende du satori comme un autre type de yōkai que le yamako.
Similar Words:
"wakamatsu shizuko" French translation, "wakamatsu-kawada station" French translation, "wakamatsu-ku, kitakyūshū" French translation, "wakame" French translation, "wakan rōeishū" French translation, "wakan tanka" French translation, "wakana (singer, born 1984)" French translation, "wakana nagahara" French translation, "wakana yamazaki" French translation